Казахская латиница: выбор сделан?

 /  

28 января 2021 года в Казахстане был представлен новый вариант латинского алфавита для казахского языка. Некоторая интрига была связана с тем, что алфавит был представлен премьер-министром Аскаром Маминым во время заседания национальной комиссии по переводу казахского языка на латинскую письменность. Особенно с учетом особой чувствительности этой темы и часто высказываемых разными участниками процесса соображений о том, что в целом не стоит торопиться. Все-таки решение по переходу на новый алфавит носит стратегический характер.

Тем не менее, проект нового алфавита представлен широкой общественности. Многие его критикуют, собственно, как и предыдущие версии. Но в целом алфавит уже вполне рабочий и может быть взят за основу при дальнейшей работе. Хотя понятно, что он все-таки во многом напоминает турецкую латиницу. Некоторые знаки взяты из той версии, которую 30 лет назад в Стамбуле разработали ученые лингвисты. Таким образом сторонники идеи движения к общему знаменателю для всех тюркских алфавитов, в основном могут быть довольны. Как известно, такой знаменатель главным образом именно с турецкой латиницей.

Но с этим можно согласиться. Хотя бы для того, чтобы завершить этот уже ставший многострадальным проект. Однако есть все же одно обстоятельство, которое все-таки теоретически можно было бы изменить, не ради самой латиницы, а ради казахской идентичности.

Речь идет о двух так называемых диакритических знаках – Ää и Öö.  Для них предполагается применение так называемых умлаутов – двух точек над основной буквой. Вопрос в том, что эти знаки имеют отношение к чисто казахским звукам - Әә и Өө.

На первом этапе предполагалось, что надо обойтись только теми буквами, которые есть на существующей клавиатуре с латинскими буквами, чтобы не добавлять новых знаков и упростить таким образом переход на новый алфавит. Однако умлаутов на обычной латинской клавиатуре все равно нет. Ää и Öö придется добавлять.

Если же так или иначе приходится добавлять новые буквы, то почему бы не оставить два казахских звука из старого алфавита - Әә и Өө. Все равно они точно не являются кириллическими. Они были добавлены специально для отображения казахских звуков. Характерно, что в современной азербайджанской латинице как раз имеется буква Әә, которая отличает этот алфавит от той же турецкой латиницы. Несмотря на то, что в остальном они идентичны. Кроме того, со временем диакритические символы могут выпасть из употребления в языке, так как для практичности люди могут перестать их использовать.

Но есть еще один особенно важный в условиях Казахстана момент. Получается, что теперь представитель власти по всей стране, на всех уровнях – от аула до области, будет писаться Äkım и Äkımdık. Возникает вопрос, насколько такой вариант написания соответствует интересам самой власти.

К сожалению, но это выглядит настолько по-турецки, что даже неприлично. Потому что нельзя все-таки настолько забывать про собственную идентичность. Но если с Ş и Ç можно согласиться, но может быть было бы лучше отказаться от двух точек умлаутов на Ää и Öö. Может быть стоит оставить Әә и Өө. Клавиатуру все равно придется менять. Тем более, что азербайджанцы уже создали прецедент использования Әә в своем алфавите.

Тюркское единство это, наверное, по своему прекрасная идея. Но это не означает растворения в турецкой идентичности. Понятно, что в турецком языке нет разницы между словами турк и тюрок. Для них мы часть общей турецкой идентичности, где они автоматически играют роль старшего брата. Поэтому не стоит так легко соглашаться с протурецкими активистами, которые нам рассказывают о необходимости общего алфавита для всех тюркоязычных народов.

Подписка на рассылку:
Подписка на рассылку: